手机浏览器扫描二维码访问
主编简介
banner"
>
刘荣跃,中国翻译协会专家会员,四川省作家协会主席团委员,中国作家协会会员,四川省翻译文学学会理事,四川省简阳市作家协会副主席。
以“翻译经典名著,写作散文随笔”
为宗旨。
现已翻译出版个人译著二十三部,主编三十部(套),各四百多万字。
数次再版的代表译著有《见闻札记》(华盛顿·欧文)、《无名的裘德》(托马斯·哈代)和《野性的呼唤》(杰克·伦敦)。
《无名的裘德》获四川省第五屇“四川文学奖”
。
另创作、发表散文随笔若干。
[1]司各特(1771-1832),英国诗人和著名历史小说家,代表作为《艾凡赫》。
[2]哈莱姆,美国纽约市的一个黑人居住区。
[3]瘸子吉米,在中国这样叫一个残废人是不礼貌的。
国情不同,词语的内涵也就有差异。
[4]先令,美国早期的货币单位。
[5]晨衣,梳妆、休息等时罩于睡衣外。
[6]这里对议员带有讽刺味,似乎议员都是一些大腹便便的人。
[7]西拉丘斯,美国纽约州中部城市。
[8]达蒙,罗马民间传说中的人物,与其友皮西厄斯为生死之交。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
...
...
...
...
男主宠女主,宠成小公主秦家那颗小白菜,除了秦淮谁都不能拱!那不是他妹妹,那是他的命!来自不愿意透露姓名的丰逸先生真的,谁拱跟谁急!来自前排强势围观的程熙先生余生死了死前匆忙的梳妆打扮...