手机浏览器扫描二维码访问
编后记
banner"
>
“周作人生活美学系列图书”
包括周作人先生《我这有限的一生》《日常生活颂歌》《都是可怜的人间》三本著作以及《枕草子》《从前的我也很可爱啊》两本译作。
此次出版,我们参照了目前流行的各种版本,查漏补缺,校正讹误,重新厘出“人生”
“生活”
兼及周作人“旁观其他”
的杂文主题,并重新拟定前述书名。
这套书是从文学角度来阅读周作人,不代表任何其他立场。
请知悉。
本书《枕草子》的编辑过程中,由于作者和译者生活所处年代,在标点、句式的用法上难免与现在的规范有所不同,为保持原著风貌,本版均未作改动。
另外,各书中一些常用词汇亦与现在的写法不同,如“少为”
即为“稍为”
,“丝棉”
即为“丝绵”
,“烦杂”
即为“繁杂”
,“栏干”
即为“栏杆”
,“优闲”
即为“悠闲”
,“噗哧”
即为“扑哧”
,“寒伧”
即为“寒碜”
,“发见”
即为“发现”
,“迷胡”
即为“迷糊”
,“倒楣”
即为“倒霉”
,“计画”
即为“计划”
,“倚子”
即为“椅子”
,“索兴”
即为“索性”
,“销沉”
即为“消沉”
,“熟习”
即为“熟悉”
(今也有“熟习”
一词,但在本书的语言环境中,当是“熟悉”
),“伏侍”
即为“服侍”
,“坐位”
即为“座位”
,“亦或”
即为“抑或”
,“哑吧”
即为“哑巴”
,等等。
并且,在当时的语言环境中,“的”
“地”
“得”
不分与“做”
“作”
混用现象也是平常的。
请读者在阅读过程中,根据文意加以辨别区分。
各书中的一些译名也与现在一般通用的有所不同,如“《大般若波罗密多经》”
今译为“《大般若波罗蜜多经》”
等,此种现象在本书中出现不多,但本次出版也未作改动。
作者所引用日本古歌,因年代久远,无从考证,本次出版未作任何改动;译者引用的诗词与古文,由于译者所处年代以及所引用版本不同,部分与现今通行版本略有出入,为尊重译者,本次出版亦未作改动。
编书如扫落叶,难免有错讹疏漏,盼指正。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
常言道先做人,再做事,官场也是如此。县府办的办事员陈天明被打发到贫困山村扶贫,原本以为仕途就此止步了,不料遇到下乡考察的副市长,从此,陈天明时来运转,走上一条步步荆棘,险象环生,又能柳暗花明,步步高升的争锋之路。...
...
...
...
半年前,我机缘巧合下,得以入赘豪门半年后,却遭岳母威逼,被迫离婚以鲜血激活的神秘戒指,为我开启快意恩仇的第二人生!...
...